Nejvtipnější reklamní omyly

čtvrtek, 26. dubna 2012, 07:46 Reklama MediaGuru

Marketingových přehmatů a reklamních chyb se dopouštějí neznámé firmy stejně jako značky tradičních inzerentů. Lidové pořekadlo o mistru tesaři zkrátka platí i pro kreativní průmysl.

Chybovat je lidské. Omyly v reklamě a marketingu se však jen těžko skrývají. Trapas před cílovou skupinou i celou veřejností si tak odbyla už celá řada světových značek.

Například Colgate, když ve Francii uvedla zubní pastu nazvanou Cue. Brand manažeři se ale úspěšným launchem chlubit nemohou, Cue je totiž i název známého francouzského pornografického časopisu.

Pořádnou ostudu si uřízly americké cereálie Curves. Telefonní linka pro zákaznické připomínky prezentovaná na obalu výrobku tentokrát vyvracela především obvinění z rasismu od rozhořčených zákaznic.

Poněkud neobratně lokalizovala na Taiwanu jednu ze svých mezinárodních kampaní společnost Pepsi. Až poté, co byla reklama nasazena, si firma uvědomila nesprávnost překladu reklamního sloganu „Come alive with the Pepsi generation“. Černou limonádu tak na čas propagoval claim „Pepsi přivede vaše předky zpět k životu“.

A nedařilo se ani společnosti Lexar, která v Kanadě nabízela datové karty následující reklamou.

Přenést výrobek z trhu na trh bez jakýchkoliv úprav někdy prostě nejde. Přesvědčila se o tom třeba Bacardi, když v Německu nabídla ve Francii u žen úspěšný nápoj Pavian. Na rozdíl od francouzštiny, kde název odpovídá slangovému výrazu pro krásnou dívku, slovo pavián v němčině, stejně jako u nás, označuje druh opice.

Buďto měl grafik brazilské módní značky Onde Encont při výrobě následující reklamy řádně naspěch, nebo firma cílí na opravdu drsné muže.

Americká mlékařská asociace je po světě známá se svou kampaní, v níž celebrity s bílým knírkem propagují pití mléka. Překlad hlavního sloganu „Got milk?“ se však při expanzi kampaně do Mexika příliš nepovedl a sdružení propagovalo konzumaci mléka otázkou „Kojíte?“

Dánské ženy jsou zřejmě o dost silnější než ty české. Jak jinak si vysvětlit, že následující křehká dívka bez problémů unese deset padesátilitrových pytlů zeminy. Zřejmě díky nezvyklému stylu, jakým svůj náklad drží.

Když Coca-Cola poprvé vstoupila na čínský trh, pojmenovala pro zachování anglické výslovnosti svůj produkt Ke-Kou-Ke-La. Naneštěstí, výraz v závislosti na čínském dialektu znamená „sněz voskového pulce“, případně „vycpi klisnu voskem“.

O nic lépe se ale nedařilo ani australskému obchodnímu řetězci Target. Image šťastné rodinky z katalogu poněkud kazí tříruký otec.

Strategie švédské společnosti Ikea zásadně nepřekládat názvy svých výrobků se nevyplatila ve Spojených státech, kde firma nabízela dětskou lavičku pod názvem „FartFull“. Zatímco ve švédštině slovo znamená „rychle“, pobavení Američané produkt kupovali jako „Plno prdů“.

Úpravy ve Photoshopu poněkud přehnala i značka kosmetiky Garnier. Její britská reklama tak spíše než barvu na vlasy propaguje speciální odrůdu gigantických třešní.

Manažery automobilky Ford nepříjemně překvapily nízké prodeje modelu Pinto v Brazílii. Až poté vyšlo najevo, že dané slovo označuje slangový výraz pro malé mužské genitálie. Ford proto model přejmenoval na Corcel, což v portugalštině znamená kůň.

Americký web ComputerDesks.com stáhl následující fotografii propagující jeden z nabízených produktů pro děti.

Skandinávský výrobce vysavačů Electrolux použil v anglicko-jazyčné kampani slogan „Nothing sucks like an Electrolux“. Bohužel, odpovědným představitelům firmy nikdy nevysvětlil, že souslovím „it sucks“ se označují věci, které jsou slušně řečeno k ničemu.

Mezi kreativci je ale známý i případ jedné nejmenované farmaceutické firmy, která se jazykovým nesnázím chtěla vyhnout pomocí obrázků. Ve Spojených arabských emirátech proto uvedla lék, na němž ve třech obrázcích zobrazila nejprve člověka, kterému je špatně. Následoval snímek osoby beroucí si medikament. A v poslední části obrázku se již usmíval zdravý jedinec. Arabové však bohužel čtou zprava doleva.

O rozdílnosti kultur se přesvědčila i firma Gerber vyrábějící dětskou výživu. V Africe, kde je kvůli nízké gramotnosti zvykem na obalu ukazovat obsah výrobku, prodávala produkty s přebaly roztomilých batolat.