Český TV divák ocení dabing a lokální seriály

pátek, 18. července 2014, 07:30 TV MediaGuru

Česká původní tvorba je u diváků úspěšnější než zahraniční, shodují se zástupci televizí.

Zatímco Česká televize odvysílá první řadu seriálu Hry o trůny, fanoušci už na internetu zhlédnou čtvrtou. Takový problém má v posledních letech se zahraničními seriály většina českých televizních stanic, podle nich ale český divák stejně ocení spíše domácí tvorbu. Nad tématem se zamýšlejí zástupci Novy, Primy a České televize.

Jak významnou roli hrají ve vašem programu zahraniční seriály?

Zdeňka Chrzová, programové oddělení FTV Prima: Zahraniční seriály hrají v programové skladbě kanálů Prima Group dosti zásadní roli. Prima Cool a Prima love jsou víceméně seriálové stanice, na hlavní Primě je zahraničním seriálům vyhrazeno téměř 50 % vysílací plochy.

Alžběta Plívová, tisková mluvčí České televize: Zahraniční seriály nemají podle nás v programech – myšleno obecně všech českých televizí – tak zásadní význam.

Anna Suchá, PR manager skupiny Nova: V prime-time je pro diváky hlavního kanálu nejatraktivnější český obsah. Programová nabídka na ostatních kanálech – s výjimkou Telky – je tvořená především zahraničními filmy a seriály.

Jakým způsobem si dané seriály vybíráte? Podle jakých kritérií?

Zdeňka Chrzová, Prima: Výběr je determinován především našimi smluvními závazky se zahraničními studii. Vždy v květnu po LA Screeningu máme k dispozici pilotní díly, z nichž vybíráme. Při výběru pro Cool a Love samozřejmě sledujeme různé fanouškovské portály.

Alžběta Plívová, ČT: Česká televize se snaží do vysílání vybírat především oceňované, kultovní nebo jinak výjimečné seriály – a to jak novinky, tak starší díla. Příkladem mohou být Hra o trůny, Ve jménu vlasti, Panství Downton, Borgiové, Pan Selfridge, Pilíře Země, Impérium: Mafie v Atlantic City, Californication, Wallander, Ajťáci, Sestřička Jackie, Kennedyové a podobně, což jsou vesměs Emmy a jinými cenami odměňované snímky. Vedle toho ale Česká televize zařazuje do vysílání i Hercula Poirota, Profesionály, Komisaře Moulina, Haló, haló či Jistě, pane ministře atd. Seriály na obrazovkách České televize mají seznamovat české diváky se špičkovou tvorbou ve světě i s prověřenými úspěšnými díly z minulosti.

Anna Suchá, Nova: Pro hlavní kanál Novu vybíráme seriály, které jsou atraktivní pro co největší počet diváků. Jedná se především o rodinné nebo kriminální seriály, vhodné pro širší skupinu diváků. Pro hlavní kanál vybíráme především seriály s uzavřenými epizodami, které nevyžadují tak velkou soustředěnost. Pro tematické kanály volíme značky a pořady, které mají lidé rádi, jako například na Smíchově Přátelé, Dva a půl chlapa nebo na Fandovi Kobru 11 a Hvězdnou bránu.

Jakou popularitu sledujete u zahraničních seriálů v porovnání s vlastní či domácí tvorbou?

Alžběta Plívová, ČT: V každé zemi, a Česká republika není výjimkou, bývá domácí produkce prioritní a obvykle rovněž populárnější než produkce zahraniční. Seriály ze zahraničí jsou spíše doplňkem programu, obohacují jej a vycházejí vstříc divákům vyhledávajícím specifičtější typy pořadů daného žánru. Jelikož Česká televize sází ve své programové nabídce na kultovnější a výlučnější seriály, bere jejich vysílání jako veřejnou službu náročnějšímu divákovi. Zahraniční tvorba seznamuje diváky s trendy vývoje v žánru a slouží rovněž jako inspirace domácím tvůrcům. A také adaptuje publikum na nové a ve světě moderní autorské postupy.

Anna Suchá, Nova: Čeští diváci jednoznačně preferují lokální tvorbu. S českými příběhy se divák lépe ztotožní, má i bližší vztah k hercům, kteří v seriálech hrají.

Jak rychle po premiéře seriálu v zahraničí jste schopni ho nasadit u nás?

Zdeňka Chrzová, Prima: Nasazení seriálu do vysílání je ve velké míře závislé na tom, kdy nám distributor uvolní vysílací práva. U těch nejzajímavějších hitů to zpravidla bývá po odvysílání celé řady, u Dextera je to dokonce rok po premiéře v USA.

Alžběta Plívová, ČT: Dosáhnout co nejrychlejšího nasazení po světové premiéře nemůže být bráno jako absolutní kritérium. Česká televize se vždy snaží především o vyváženost struktury schémat svých programů. Tedy o tematickou a žánrovou vyváženost i o vyváženost mezi vlastní výrobou a zahraničním nákupem. Roli hraje i dohoda s distributorem a samozřejmě také výše finančních prostředků určených na nákup zahraniční produkce pro daný rok.

Anna Suchá, Nova: Na prémiovém internetovém portálu Voyo jsme schopni nasadit otitulkované pořady či seriály už 24 hodin po jejich premiéře v USA. U televizního vysílání je situace složitější. V zahraničí se seriály často vysílají s přestávkami a my čekáme do doby, kdy máme připraveno víc dílů, abychom je mohli vysílat pravidelně, například každý týden. Nějaký čas zabere u televizního vysílání i kvalitní zpracování titulků. V některých případech musíme s nasazením seriálu počkat na uvolnění vhodného prostoru v našem programovém schématu. Máme jen omezený počet časových slotů a než abychom kvalitní seriál pouštěli okamžitě – ale v nevhodném čase – raději počkáme a nasadíme ho v čas, kdy ho bude moci sledovat co nejvíc diváků.

Většina diváků ovšem už seriály mohla vidět na internetu v angličtině. Jakým způsobem to ovlivňuje vaši sledovanost?

Zdeňka Chrzová, Prima: Nedomníváme se, že by atraktivní zahraniční seriály už většina diváků viděla na internetu, v porovnání se sledovaností v televizi je to zanedbatelné procento. Oficiální výzkumy sledovanosti ukazují, že např. seriály Simpsonovi, Teorie velkého třesku, Sběratelé kostí, Sex ve městě a další mají i při několikáté repríze vysokou sledovanost.

Alžběta Plívová, ČT: Nedomníváme se, že se jedná o většinu diváků. Soužití internetu a televize je navíc fenoménem v každé zemi a z hlediska domácí produkce toto soužití prospívá oběma. Nevnímáme to proto nijak problematicky. Vliv na sledovanost se dá nicméně posoudit jen obtížně. Z hlediska sledovanosti dosahují zahraniční seriály při uvedení v televizi obvykle podobných podílů na publiku jako v okolních zemích. To, že několik set nebo tisíc fanoušků vidělo určitý seriál na pirátských webech, v původním znění nebo případně i s českými titulky, je fenoménem, který se poněkud přeceňuje. Náš dramaturgický výběr v akvizici se snaží nabídnout především to, co v žánru posunulo vývoj kupředu, tedy kultovní programy, nebo naopak špičkové programy, které žánr potvrzují. A ty si své diváky naleznou.

Anna Suchá, Nova: Určitá skupina diváků, a jedná se většinou o ty, kteří tráví hodně času online, zhlédnou některé seriály přes internet dřív než v televizi. Ale problém není v tom, jak toto chování ovlivňuje televizní sledovanost, protože tito diváci se pak rádi na seriál podívají i v televizi. Problém je spíš v nelegálním sledování obsahu na internetu, což poškozuje tvůrce seriálů, herce a celý filmový a televizní průmysl. Je zvláštní, že většina lidí by sice neukradla zboží v obchodě, ale krádež obsahu na internetu jim připadá v pořádku. Proti každému protiprávnímu jednání je potřeba zasáhnout. My využíváme různé cesty – nabízíme atraktivní obsah lidem na internetu legálně prostřednictvím Voyo. Opakovaně vysvětlujeme, jak velký problém je nelegální stahování nebo sledování obsahu. Jsme v kontaktu s představiteli českého státu, který by měl v tomto směru hrát aktivní roli, a podporujeme zpřísnění legislativy, která bude dostatečně chránit autorská práva. V případech masivního porušování autorských práv některými webovými stránkami podnikáme konkrétní právní kroky, a to i ve spolupráci s distributory a hollywoodskými studii.

Zrychlilo by celý proces, pokud by byly seriály rovnou pouštěny s titulky a nečekalo se na dabing?

Alžběta Plívová, ČT: Nabídka určitých titulů krátce po jejich premiéře není limitována výrobními termíny dabingu, protože výroba dabingu je velmi rychlá. České televizi jde však při koncipování programu nikoli o rychlost nasazení pořadů, ale především o kvalitu titulů v rámci žánru a vyváženost zahraničních a domácích pořadů ve schématu.

Anna Suchá, Nova: Proces dabování není tak časově náročný. Když je třeba, jsme schopni připravit dabing relativně rychle. Titulky nejsou řešením, protože běžný český televizní divák vyžaduje dabing.

Máte k dabingu nějaké výzkumy? Kolik lidí ho opravdu vyžaduje?

Zdeňka Chrzová, Prima: Vysílání zahraničních seriálů s titulky jsme si již na Prima Cool a Prima love vyzkoušeli, v originále jsme uvedli např. seriály Teorii velkého třesku, Jak jsem poznal vaši matku, Živí mrtví, Láska je Láska, Tráva, Misfits, Doktůrci. Sledovanost však nepředčila naše očekávání, takže titulkované verze nabízíme spíše v okrajových vysílacích časech, popřípadě na Prima Play.

Alžběta Plívová, ČT: Česká televize jako perspektivní vnímá zejména cestu duálního vysílání, při kterém si diváci sami mohou zvolit, zda chtějí pořad sledovat v původním znění s titulky nebo dabovaný. Zde však narážíme především na technická omezení ve vztahu ke kapacitě multiplexu.

Anna Suchá, Nova: Pravidelně realizujeme výzkumy, ve kterých zjišťujeme přání našich diváků, a to včetně jejich názoru na dabing. Čeští diváci jednoznačně preferují dabing ve srovnání se sledováním seriálů či filmů v původním znění s titulky. Pokud by se přání diváků v tomto směru změnilo, jsme připraveni na to reagovat.

Připravila: Veronika Šmídová