Reklamní překladatelské přešlapy

úterý, 25. září 2012, 15:03 Reklama MediaGuru

Ve chvíli, kdy se vše připravuje v jedné zemi a exportuje do ciziny, je někdy příčinou neúspěchu produktu nešikovný překlad.

Ve chvíli, kdy se společnost rozhodne expandovat do zahraničí, vystává před ní doposud neznámý problém. Měla by se totiž sama sebe ptát, zda její název či názvy jejích produktů opravdu neznamenají v cizích jazycích něco směšného, urážejícího či vulgárního.

Pokud totiž společnost se svými produkty rovnou expanduje, aniž si tuto otázku položí, může pak zažít nepříjemná překvapení, například v podobě nízkých prodejů. Tyto překladatelské přešlapy se nevyhnuly ani takovým gigantům, jako je General Motors, Pepsi, nebo Coca-Cola.

Například japonská automobilka Honda v roce 2001 představila nový model Honda Fitta, který byl určen pro export. Mezi vývozními zeměmi byly i země skandinávské, v jejichž jazycích je slovo „fitta“ vulgárním označením pro vagínu. Na základě tohoto zjištění nechala automobilka přejmenovat model na Honda Jazz.

Automobilka Mitsubishi vzbudila jistý ohlas se svým modelem Pajero ve španělsky mluvících zemích, kde slovem „pajero“ označují onanistu. Následně byl model přejmenován na Mitsubishi Montero.

Další „masturbační“ problém zažil model Buick LaCrosse od General Motors, a to zejména v Kanadě, kde „la crosse“ označuje masturbaci.

Ford Pinto byl mimo jiné vyvážen i do portugalsky mluvících zemí, kde slovo „pinto“ znamená malý penis. Reklamní slogan z roku 1972 „Put a Pinto under your tree“ (Dejte Pinto pod Váš stromek) tak získal zcela nový rozměr.

Stejně tak si své užil model Mazda LaPuta ve španělsky mluvících zemí, kde slovo „puta“ doslova znamená vulgární kurva. Ve španělsky mluvících zemích se v minulosti povedl přešlap i automobilce General Motors, a to když tam představila svůj model „No Va“, což se do španělštiny přeloží jako: „nejede“ či „nefunguje“.

Vůz automobilky American Motors s názvem Matador zase potenciální zákazníky v hispánském Portoriku pořádně vystrašil. „Matador“ totiž ve španělštině označuje zabijáka.

V leteckém odvětví se vyvedla mexická kampaň American Airlines, ve které společnost chtěla svého času komunikovat benefit v podobě kožených sedaček. Slogan „Lítejte v kůži“ („Vuelo en cuero“) však Mexičani pochopili jako „Lítejte nazí“.

Vtipného přehmatu se kdysi dávno dopustila i švédská společnost Elektrolux, která ve své kampani pro Spojené státy přeložila větu „Nic nevysává tak jako Elektrolux“ stylem „Nothing sucks like an Electrolux“ („Nic není tak na houby jako Elektrolux“).

Při vstupu na čínský trh Coca-Cola adaptovala svůj název do podoby Kekoukela, což však v určitých čínských dialektech znamená „Kobyla nebo ropucha plněná voskem“. Nedlouho poté byla původní Kekoukela změněná na Kokoukole neboli „Štěstí v ústech“.

Na čínském trhu si naběhla i hlavní konkurence Coca-Coly – společnost Pepsi, která svou kampaň „Come alive with the Pepsi Generation“ (Ožijte s generací Pepsi) přeložila do mandarínštiny jako „S Pepsi obživnou vaši předci“.

Značka amerického piva Coors vešla se svým sloganem „Turn It Loose“ (Odvaž se!) do španělsky mluvících zemí nezapomenutelným stylem, ve svém překladu odkazovala místo na uvolnění a relax na utrpení spojené s průjmem.

Vicks, americká značka volně prodejných léků, při svém vstupu na německý trh očividně neměla žádné tušení, jak se v němčině čte písmeno „v“. Z Vicks bylo rázem Ficks od slovesa „ficken“ (česky „šukat“). Lze si jen domyslet, že při tomto vědomí by si pravděpodobně následující vizuál odpustila…

Zmíněné příklady ukazují na jednu důležitou věc – podcenění překladu názvů společnosti či produktů se jednoznačně nevyplácí. Špatný překlad může totiž značku  znemožnit natolik, že už se z toho také nemusí vzpamatovat.

-kch-